Communicating one language form into its equivalent in another language form is called interpreting. Interpretation of the message is the actual product of interpreting, which can render into speech, sign language, writing and any other form of language, that helps give perfect understanding and avoid confusion.
The essential keys to success in this kind of work are experience, practice, knowledge and hard work.
In order for you to do simultaneous interpretation, you need to have sufficient experience and expertise because it can be quite challenging to do. Therefore, if you want to actually succeed in this area, you need to continually go through and practice the basic processes and eventually master them. The steps are: – Listen to the speaker’s message – Translate it first in your mind – Render the translation via microphone – Continuously listen while simultaneously delivering your translations (this is the most difficult part)
As an interpreter, you need to constantly gain experience at different levels as well as to give attention to each level. A negotiation, agreement or meeting’s failure or success would largely depend on the simultaneous interpreter’s agility, efficiency and accuracy. You don’t have any second chances in this field.
Simultaneous Interpretation, as can be derived from the term itself, needs to be performed almost immediately. You won’t have much time thinking about how to interpret the message. It needs to be continuous and fast. The people listening to the interpretation must be quick to understand what is being said by the speaker in the target language and should be able to grasp the message with perfect understanding. For you to become a good interpreter, you do not only need to have a great sound base, you also need to possess the traits below:
(1) He should be keen, attentive and alert
(2) His grasping power should be excellent.
(3) Of course he needs to adequately know both the source and target languages.
(4) He should have reasonable understanding and awareness about the speaker’s talk.
(5) Not only does he need to know about the topic, he also needs to be aware and conversant about the culture and behavior of the speaker’s country of origin.
(6) He should give sufficient time in studying the background of the meeting’s subject to prepare himself for any eventuality.
(7) To immerse himself further, he must go to similar types of conferences before undertaking the assignment.
Simultaneous interpretation happens when the interpreter delivers or formulates the message in the target language from the source language as quickly as he can. The speaker on the other hand speaks continuously while the interpreter, who is in a sound proof booth and only hears the speaker through his earphones, speaks into a microphone as he looks at the speaker. The common mode used by sign language interpreters is the simultaneous interpretation in which the person using the source language, the interpreter and the recipient or audiences should essentially be close to one another.