Concerning Certified and Notarized Translations

Many times there are instances when we cannot figure out how important a thing is when we do not understand its meaning. The same is true when we talk about having certified and notarized translation of our personal documents. People seem to to confused and have a hard time understanding since these terms have different meanings in different contexts. Good thing this article aims at clearing your mind about these certified and notarized translations.

There must be accreditation according to the laws in the destination country for the translation to be certified. Generally speaking, the certification procedure is different among the various countries mainly because there are different requirements set to translators’ credentials. It would also depend on the intention of the translation. It may be for immigration purposes, patent, or court proceedings. There are some governmental organizations that are formal which may also have to add notarization in addition to certification. Basically you get to clear out the meaning of both terms below. Keep in mind that a document that is a correspondence or a technical manual, web-site, brochure, or perhaps a document will not be submitted to any formal party, then certification is not necessary. There are some unofficial cases you will see that it is at the discretion of the client to accept the translation. If by chance the document you are going to translate that will be filed somewhere, such translation ought to be officially validated. Now what does this validation do? It basically is there in order to make sure that the translator is fluent in the languages and is personally responsible for the translation, which may be submitted for an accepting party. Each country has unique laws about validation.

In the United States and also some other countries included, a photocopy of the original is already being treated as an attachment to the translation. But this does not imply to all countries since a lot of countries prefer to have the original document be submitted to a notary who is supposed to witness the signing of the translation and confirm the identity of the translator.

Simply, notarized translation pertains to the certified translation which contains a notary public stamp that verifies the certifier’s signature. The certification will be performed by a licensed notary public and will be signed with an official notary seal affixed. More so, when we say notarized document translation service, this will be for the formal translation of documents that have to be presented to official authorities for legal purposes. These are the following reasons for getting a notarized translation:

* Birth Certificate Needs to Have a Translation * Marriage Certificates Need To Have A Translation * Divorce Certificates Must Be Translated * Judgment Needs To Have A Translation * Wills Must Be Translated * Academic Degrees Need To Have A Translation * Translation Of Diplomas * Adoption Papers Must be Translated * Naturalization Papers Must Be Translated * Immigration Documents Translation

We really hope this article has helped you a lot and that the definition of certified and notarized translations is clearer to you. And you get to know when each of it is necessary.

Curious to learn about certified translation? If that’s the case better go through certified translation asap.

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.